Diccionario Médico - Paciente "A"

Diccionario Médico - Paciente "A"
He aquí la primera parte de un completo diccionario de traducción entre estos dos idiomas tan distantes y que en ocasiones dificultan más la compresión que la propia letra del médico. Pronto más palabros. La gran mayoría de estos palabros surgen de manera cotidiana en centros de salud y hospitales o en conversaciones del día a día. Me he limitado a coger los que he visto por la red, sobre todo en el Traductor cachondo paciente-sanitario.

6 comentarios

  1. Antonio - Malaga
    Automatismo -> Astigmatismo.

    Doy fe de ello. Yo lo tengo y digo automatismo por inercia. La culpa es de quien pone esos nombres tan raros.

    ;-)

    Un saludo. Antonio.
  2. Aitor Guitarte
    Tienes, razón, los médicos usamos nombres un poco extraños, pero al fin y al cabo cada jerga utiliza los suyos, lo que pasa es que la medicina nos afecta a todos en mayor o menor medida y tenemos que lidiar a diario con "palabros" médicos que no suenan a nada familiar.

    De modo que lo que hace la mayoría de la gente es asociarlos a alguna palabra a la que se parezcan y que les resulte más familiar.

    Gracias por tu comentario y te sugiero que no te pierdas las próximas -mañana letra B- entregas del Diccionario Médico-Paciente.
  3. Benjamín Valero
    Lo de las «ansias» lo he oído tantas veces (especialmente a mis abuelas), que no me he resistido a buscarlo, y oh sorpresa, el DRAE lo recoge:

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=ansia
  4. Aitor - SomosMedicina
    Cierto, no me había fijado en ese detalle! si es que la RAE todo lo abarca. Gracias por estar tan atento! ;)
  5. Dr F Llordachs
    El tubillo como tobillo es un clásico... y la basílica balear como deconstrucción de la vesícula biliar, creo que también.
  6. Aitor - SomosMedicina
    Añado la Basílica balear a la letra B y me guardo el tubillo para cuando lleguemos. Con todas estas aportaciones da gusto... ¡muchas gracias!